把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!

发表于 讨论求助 2019-05-06 21:47:21

Finding Nemo——海底总动员

Toy Story——玩具总动员

Cars——汽车总动员

Pocahontas——风中奇缘

Frozen——冰雪奇缘

Cinderella——仙履奇缘

除了上述所列举的“奇缘”类作品之外,还有包括《魔法奇缘》(Enchanted)、《海洋奇缘》(Moana)等作品。可见这个系列也是内容丰富。“奇缘”系列作品原名大多是以女性主人公的人名,从灰姑娘辛黛瑞拉到莫阿娜都是如此。所以未来要是看到原名是女主人公名字的作品,诸君心里大概就有个计较了,十之有七八是要翻译成《XX奇缘》了。

什么?你问《COCO》为什么没有翻译成《寻梦奇缘》?

大概……因为主角是米格吧。

出包王女——To LOVEる -とらぶる-

其实这个译名虽然乍看上去有些莫名其妙,但是强行音译的确实有些趣味。原名中To LOVEる和とらぶる本身就是在玩音似梗,而翻译成“出包王女”中的“出包”一词与とらぶる(Trouble)也是在玩音似梗。

除了这类番剧,我们耳熟能详的诸如新海诚的《言叶之庭》其实也是强行音译的结果。毕竟中文中没有“言叶”这类表达形式。

其实上述这类强行音译系翻译在日本动画中比较常见,《言叶之庭》的翻译基本借鉴了原文中的汉字,而《出包王女》的用梗其实也是建立在对日语有了解的基础之上的。这种翻译形式其实与日本动画在2004年之后广电的重大改革有关。

2004年,广电总局提出扶持国产动画,禁止上星卫视在黄金时段播出国外动画片。日本动画番剧开始向网络平台大规模迁移。原本由专业译制团队配音制作在电视平台播出的动画番剧以一种更高速的原声配字幕的形式传播开来。

参与字幕组译制工作的大多首先是动画爱好者,其次才是日语专业方面的人才。这就导致这种民间的传播活动难以保证百分百译制准确,比起翻译,有时候意译的成分更多一些,准确性被趣味性稀释。

另一方面,直接将片名中的汉字保留来用作题目,其实也侧面反映出了一种群体内部的契约符号。在转战网络平台之后,动画、漫画爱好者在这里摆脱了地理性的束缚,群体认知度获得大大增强,情感发酵的过程中,逐渐产生了一套自己的符号语言。而小编认为,这种略显蹩脚的译名